Exposition : KRM investit les murs de Maison Blanche

Esprit du mur c’est l’oeuvre d’un couple d’artistes qui regarde dans la même direction pour un art urbain, graphique et dans le mouvement de la vie. Chérif et Geza est un couple d’artistes qui travaille à deux têtes et à quatre mains. Entre détournement d’affiches, graffitis et engagement politicosocial…

IMG_4730

L’Esprit du Mur : des œuvres à quatre mains

Rien ne prédestinait à cette rencontre entre Chérif, le Français d’origine algérienne, et Geza l’Allemande, et pourtant le destin s’en est chargé. Lui, autodidacte passionné d’art et de culture et elle, formée aux arts depuis sa tendre enfance. La rencontre entre ces deux écorchés vifs s’est passée en 2002 à Paris, au Salon des Indépendants. Coup de foudre immédiat. Trois mois plus tard, Chérif est invité à Berlin pour y exposer, Geza y termine ses études. Et c’est là que commence l’aventure de KRM. Ils tombent fascinés par les vestiges du Mur, cette révélation les conduira à « l’Esprit du Mur », mais ils ne le savent pas encore. Le temps de commettre une fresque à quatre mains de 25 mètres de long, le duo se sépare à nouveau. Un an plus tard, Geza rejoint Chérif dans son lieu de vie et de travail, une usine désaffectée dans le Tarn. Dans ce lieu propice, ils vont alors se dépenser sans relâche pour une seule cause, leur art, leur vision de la peinture.

Fils de pub

Fils de pub

Il n’y a pas plus libre qu’une expression sur un mur …

KRM est un couple d’artistes franco-allemand qui réalise des murs imaginaires sur bois et métal. Leur concept et style de peinture ESPRIT DU MUR est un art urbain iconoclaste et rebelle, basé sur la tragédie humaine et la complexité de l’être.

IMG_4732bis

« L’ESPRIT DU MUR » révèle un portrait de la vie citadine et exprime librement des contradictions intérieures, la souffrance et la joie. Travailler à quatre main est leur spécificité, l’« artiste Dieu » n’existe pas : Ils enrichissent leurs supports par la pulsion et la superposition jusqu’à ce que l’éphémère se stabilise. Le final est un enchevêtrement de couleurs, d’émotions et de techniques différentes. L’œuvre témoigne d’une actualité contemporaine et traite des sujets et questions sociopolitiques.

IMG_4727

Chaque tableau se termine par un pochoir au nom de KRM où figure un chien en marche. KRM est leur signum.

IMG_4725

Ok !

Cette exposition, en collaboration avec la Galerie Lila Pepino, est visible lors de votre déjeuner ou dîner à Maison Blanche du 5 avril au 29 avril 2016.


Drapeau-uk

With four hands

Nothing predestined the encounter between Chérif, the Frenchman of Algerian offspring and Geza the German woman, however destiny made it happen. Chérif a self taught man with a passion for art and culture and Geza trained in the arts since her early childhood. The encounter between these two people on edge occurred in 2002 in Paris, at the “Salon des Indépendants”. They immediately fell head over heel with each other. Three months later, Chérif travelled to Berlin where Geza was completing her training. It is there that the KRM’s adventure started. They were fascinated by the Berlin Wall remains, this revelation will lead them to “the Spirit of the Wall”, but they didn’t know this yet. They just created a 25 meter long fresco with four hands and separated again. One year later, Geza linked up with Chérif at the location where he lives and works, an idle mill in the Tarn district. In this propitious location they will work continuously on a single subject: their art and their vision of painting.

Man feels free when he leaves a trace on the wall…

KRM is a French-German artist couple. Together they create imaginary walls on wood. Their concept and style ESPRIT DU MUR is a rebel, urban art, based on human tragedy and the complexity of existence.

The ESPRIT DU MUR reveals a portrait of city-life and freely expresses interior contradictions, suffering and joy. Their work is iconoclast, based on overlapping images, words and impulsive gests. Working with four hands on the same piece defines the duos working process and makes their confrontation authentic. The « sacred art » doesn’t exist, they overlap each other until fragility is stabilized. The final result is an assembly of colour, emotions and different techniques.

The work witnesses a contemporary actuality and treats social-political subjects and questions. KRM and a running dog figure on each picture. KRM is their signum.

The exhibition is visible during your lunch or dinner at Maison Blanche from April 5 to April 29, 2016 and in collaboration with the gallery Lila Pepino.

Notre terrasse George V revêt sa tenue estivale

Avec l’arrivée du printemps notre terrasse George V fait peau neuve!

Adieu les barreaux et autres barres métalliques, place à une vue dégagée sur les toits de Paris  et la Dame de Fer!
Le soleil est encore timide mais rassurez-vous nous sommes prêts à l’accueillir  pour d’agréables déjeuners.
Notre terrasse possède également un espace lounge ainsi que des chauffages, le tout dans une ambiance chic et arborée.

Un petit coin de verdure et de calme avec une vue imprenable, de quoi combler vos invités !

IMG_5230_BD

Terrasse George V

Réservation au 01 47 23 55 99 ou par email à restaurant@maison-blanche.fr


Drapeau-uk Our terrace George V takes its summer outfit

With the arrival of spring our terrace George V was recently given a facelift!

Farewell bars and other metal bars up to a view over the rooftops of Paris and the Eiffel Tower!
The sun is still shy but be assured we are ready to welcome it for pleasant lunches.
Our terrace also has a lounge area and heaters, all in a chic atmosphere and trees.

A small and quiet corner of greenery with stunning views, what to fill your guests!

Booking: +33 1 47 23 55 99 or by email restaurant@maison-blanche.fr

Lumière sur deux traditions de la fête de Pâques

La fête de Pâques, fête religieuse chrétienne, commémore la résurrection de Jésus.
Quelle que soit l’origine religieuse ou païenne de Pâques cette fête est étroitement associée
au renouveau, à la renaissance et à la vie.

L’agneau pascal
Synonyme d’innocence et d’obéissance, l’agneau est consommé par les Chrétiens à Pâques en mémoire du sacrifice d’Abraham.
Selon la Bible celui-ci ft mis à l’épreuve par Dieu qui lui demanda de sacrifier son propre fils.
Abraham accepta, prouvant sa soumission à la volonté divine, mais fut arrêté par Dieu qui lui permit de tuer un bélier à la place de son fils.

Retrouvez d’ailleurs à la carte notre “Selle d’agneau rôtie, jus réduit lié au foie gras,
gâteau de polenta, maïs doux et trompettes de la mort ”
Sell d'agneau rôtie, gateau de polenta et jus réduit au foie gras_MB

Le poisson et le chocolat
Devenu symbole des chrétiens, le poisson a été introduit par les premières communautés chrétiennes. En grec ancien, le mot poisson « ICHTUS » forme un acrostiche : chaque initiale renvoie à Jesu Christos Theou Uios Sôter, qui signifie « Jésus-Christ, de Dieu le Fils, Sauveur ».
Apparue au XIXe siècle, la « friture » en chocolat, constituée de poissons, coquillages et crustacés, que l’on trouve dans les œufs de Pâques évoque la pêche miraculeuse réalisée par les apôtres sur l’ordre de Jésus.
A leur tour, les chrétiens sont invités à devenir des « pécheurs d’hommes », chargés d’annoncer la bonne nouvelle de la résurrection à tous les peuples.

C’est donc dans un grand respect des traditions que notre Chef Pâtissier, Paul Donore,
a souhaité vous proposer un délicieux poisson de Pâques en chocolat.

A déguster pour le déjeuner et le dîner, Lundi 28 Mars !


Drapeau-uk Focus on two Easter traditions

Easter, Christian religious holiday commemorating the resurrection of Jesus.
Whatever religious or pagan origin of Easter this celebrationis closely associated with renewal, rebirth and life.

The Passover lamb
Synonymous with innocence and obedience, lamb is consumed by Christians at Easter in memory of Abraham’s sacrifice.
According to the Bible that was tested by God asked him to sacrifice his own son.
Abraham agreed, proving its submission to the divine will, but was stopped by God who allowed him to kill a ram instead of his son.
You can find although in our Menu a “saddle roasted lamb, reduced jus of foie gras, polenta cake, sweet corn and chanterelles”.

Fish and chocolate
Became a symbol of the Christians, the fish was introduced by the first Christian communities.
In ancient Greek word for fish “ICHTUS” form an acrostic: each initial refers to Jesu Theou Uios Christos Soter, meaning “Jesus Christ, God’s Son, Savior.”
Appeared in the nineteenth century, the “frying” in chocolate, consisting of fish and shellfish, which are found in Easter egg evokes the miraculous catch carried on by the apostles about Jesus.
In turn, Christians are encouraged to become “men of sinners,” responsible for the good news of the resurrection to all peoples.

It is in a great respect for tradition that our Pastry Chef, Paul Donore, wanted to offer you a delicious fish chocolate Easter.
Worth trying! for lunch and dinner, Monday, March 28 !

Leçons de grammaire et cours de gastronomie… Silence ça tourne!

Le 20 mars, journée internationale de la francophonie, est l’occasion de mettre en avant
notre si belle, et si complexe, langue !
Et pourquoi ne pas lier l’utile à l’agréable en apprenant le français de manière ludique,
participative et gourmande ?

C’est tout le concept novateur de cuisinez-vous le français ?  qui vous propose des vidéos associant une leçon de grammaire à une recette  élaborée par un Chef.

CVLF Maison Blanche_MB
Ces vidéos éducatives sont essentiellement réalisées au Château de la Mazure en Mayenne. En effet la propriété accueille des séjours linguistiques depuis plus de 30 ans avec la volonté d’apporter aux participants l’anglais outil dans un cadre valorisant la  gastronomie française.

Lorsque les caméras sortent du Château, c’est aussi une belle opportunité de découvrir la culture française et de visiter le pays.

Notre Chef, Fabrice Giraud, s’est volontiers prêté à l’exercice en accueillant l’équipe de Cuisinez-vous le français? dans les cuisines de Maison Blanche pour partager trois de ces recettes.

Retrouver en images la recette de l’Agneau de Sisteron en cliquant ici !

Tournage_6_BD

Une savoureuse idée pour votre repas de Pâques en famille …

Pour accédez à toutes les vidéos il suffit de vous abonner sur le site cuisinez-vous le français ? 
Maison Blanche a le plaisir de vous offrir un code promotionnel de 2 mois gratuits pour tout abonnement d’un an.
==> Le code est : maisonblanche <==


Drapeau-uk Grammar lesson and gastronomic courses: Quiet everybody, Action!

March 20, International Day of the Francophonie, is an opportunity to showcase our beautiful and so complex language!
And why not link the business with pleasure by learning in a playful, participatory and gourmet way?
This is the innovative concept of cuisinez-vous le français ? which offers videos combining grammar lesson to a recipe developed by a chef.
These videos are mainly carried out in Castle Mazure in the Mayenne. Indeed the property hosts language stay, for over 30 years with the desire to bring spoken bases of useful english by valuing the French gastronomy.

When the cameras leave the Castle, it is also a great opportunity to discover French culture and to visit the country.

Our chef Fabrice Giraud, has gladly agreed in welcoming the crew in the Maison Blanche kitchens to share three of these recipes.

Here is the recipe of Sisteron lamb

A tasty idea for your Easter meal with family …

To access all videos simply subscribe to the site cuisinez-vous le français ?
Maison Blanche is pleased to offer you a promotional code 2 months free for all one-year subscription.
==> The code is: maisonblanche <==

Dîner des concierges Clefs d’Or à Maison Blanche: 20 ans ça se fête !

Comme l’a dit Bruno Franck, notre Directeur, 20 ans de fidèle collaboration c’est comme un mariage !
Et à 20 ans de mariage, il est d’usage de célébrer les noces de porcelaine.

Programme des festivités :

  • Cocktail de bienvenue exceptionnellement donné au Théâtre des Champs Elysées, le temps pour tous de se retrouver et d’échanger sur l’actualité du secteur touristique…
  • Puis la traditionnelle photo souvenir, sur le grand escalier du Théâtre, monument classé svp !
  • Ensuite Tony Rouleau a eu la gentillesse d’orchestrer une visite privée de ce lieu mythique: la grande salle et le 2ème balcon qui proposait une exposition.

montage TCE

  • Enfin dîner à Maison Blanche: menu de prestige spécialement élaboré pour l’occasion par notre Chef, Fabrice Giraud.

Douceur de tourteau et fenouil bulbe au pastis
Gelée d’herbes folles et réduction de carottes

douceur de tourteau_MB

servie avec un Chablis 1er cru Beaunoy, Domaine Pommier,2013

Saint Jacques de Normandie à la plancha et réduction de cidre,
Purée d’artichauts au beurre noisette et viennoise de Macadamia

saint jacques_MB

servies avec un Chablis 1er cru Beaunoy, Domaine Pommier,2013

Agneau de Sisteron, asperges vertes rôties et gratinées au parmesan
Févettes et jus court lié à la pulpe d’olive taggiasche

agneau de sisteron_MB

servi avec un Saint Julien, Les Fiefs de Lagrange, 2010

Fraises des bois de Malaga, mousse légère à l’amande
Crumble au spéculos et sorbet au yuzu

gariguettes_MB

servies avec un Sauternes, Château Haut Bergeron, 2010

Un dîner placé sous le signe de la convivialité et du partage avec la généreuse participation de la Maison BERNARDAUD.
Nous avons ainsi pu offrir à chaque concierge une élégante paire de boutons de manchette en porcelaine. Sans oublier bien sûr les rares femmes concierges qui ont reçu un joli collier en cuir et porcelaine.

boutons_de_manchettes_étui_MB

Nous remercions chaleureusement les concierges Clefs d’Or
d’avoir répondu présent à notre invitation.

C’est toujours un grand plaisir de les recevoir à notre table.

Nous les remercions également de la confiance qu’ils nous accordent depuis 20 ans,
en conseillant notre Maison à leurs clients !

25089812574_a66eae72c5_z_MBA l’année prochaine!


Drapeau-uk Clefs d’Or concierges’ dinner at Maison Blanche: 20 years celebration!

As said Bruno Franck, our Director, 20 years of loyal partnership is like a wedding! And 20 years of wedding, it is customary to celebrate the “porcelain’s wedding”.

Program of festivities:
Welcome cocktail exceptionally at Théâtre des Champs Elysées, the time for everyone to get together and discuss the news of the tourism sector …
Then the traditional souvenir photo on the famous staircase of the Theatre.
Then Tony Rouleau was kind enough to orchestrate a private tour of this mythical place: the great room and the 2nd balcony which an exhibition.
Finally dinner at Maison Blanche: deluxe menu specially prepared for the occasion by our Chef Fabrice Giraud:
– Sweetness of crab and fennel with pastis, fresh herbs aspic and carrot reduction
– Saint Jacques of Normandy in plancha and cider reduction, artichoke puree and Viennese hazelnut butter Macadamia
– Sisteron lamb, roasted green asparagus and parmesan gratin, broad beans and juice of taggiasche olive pulp
– Wild strawberries of Malaga, light mousse with almond, Crumble speculos and yuzu sorbet

A dinner of conviviality and sharing with the generous participation of the brand BERNARDAUD.
So we offer to every concierge an elegant pair of porcelain cufflinks. Not to forget the few women concierge who received a nice necklace leather and porcelain.

We warmly thank the Clefs d’Or concierges to have responded to our invitation.
It’s always a great pleasure to receive them at our table.

We also thank them for the confidence he gives us for 20 years, advising our House for their customers!
See you next year!

Découverte viticole: Sur le Chêne – Maranges 2014

Notre Chef sommelier, David Desplanches, vous présente un vin rouge fruité
« Sur le Chêne, Maranges 2014, Domaine Chevrot ».

Ce grand vin de Bourgogne issu d’un cépage 100 % Pinot Noir est à découvrir à Maison Blanche jusqu’à la fin du mois de Mars.

« Sur le Chêne » est une parcelle exposée au sud sur un coteau de graves calcaires.
En 2014, le Maranges surprend par un nez de prunes et de cerises bien mûres, épicé de notes méridionales de cumin et de jasmin. La bouche est intense, concentrée sur le fruit confit, tandis qu’en arrière-plan se révèle la minéralité du terroir calcaire.
Notre Chef sommelier vous suggère d’apprécier ce vin avec la cuisse de volaille fermière pochée au bouillon, légumes colorés, purée et sauce à la bonite ; ou en accompagnement d’un poisson comme le Dos de cabillaud Skrei doré à la poêle; que vous trouverez à la carte de notre restaurant.

Domaine Chevrot et fils en Bourgogne
Situé à la porte Sud de la côte de Beaune, le vignoble de 20 ha produit 15 Appellations d’Origine Contrôlée.
Le vin est certifié Agriculture Biologique. Les traitements à base de produits chimiques de synthèse ont disparu, au profit de pratiques et de traitements plus respectueux de l’environnement et des employés; le travail du sol a remplacé les herbicides.
Ce domaine familial, dont la première vigne a été planté par le grand père il y plus de 75 ans, possède des caves voûtées datant de 1798 !
Plus d’informations http://www.chevrot.fr/

Fûts de chêne de la Cave du Domaine Chevrot

Fûts de chêne de la Cave du Domaine Chevrot

Nous vous invitons à déguster ce vin, disponible au verre à 12 € ou à la bouteille à 64€.


Drapeau-uk Wine discovery: Sur le Chêne, Maranges 2014

Our head sommelier David Desplanches, presents a fruity red wine, « Sur le Chêne, Maranges 2014, Domaine Chevrot ».

“Sur le Chêne”  is a parcel facing south on a hillside of limestone gravel, planted with fifty year old vines. In 2014, the Maranges surprises with a nose of plums and ripe cherries, spicy notes of southern cumin and jasmine. The palate is intense, focused on the candied fruit, while in the background reveals the minerality of limestone terroir.

Our sommelier recommends to taste this wine with Free-range fowl leg poached in broth, colorful vegetables, mashed potatoes and bonito sauce or with Back of Skrei cod pan-fried; dishes you will find at the Menu of Maison Blanche.

The domaine Chevrot and sons in Burgundy

Located in the Maranges region at the southern entrance to the world renowned Côte de Beaune wine region. The Cheverot estate consists of 15 different appellations spread over a total area of 20 hectares. The different appellations are approved by the french national institute (INAO).
The winery adopted organic horticultural methods to produce organic wine this includes cultivation of some vineyards by horse to ensure minimum compaction of the earth. The elimination of chemicals and the adoption of organic horticultural methods preserves the earth and improves the vine health.
This family winery whose first vine was planted by the grandfather there over 75 years, has vaulted cellars dating from 1798 !

More information http://www.chevrot.fr/en/

We invite you to taste this wine available by the glass at 12 € or 64 € the bottle.

Les secrets de notre Chef pâtissier

Enfilez la toque de notre Chef pâtissier, Paul Donore, le temps d’une recette tout droit sortie
des cuisines de Maison Blanche : Ananas au goût des îles et sorbet Lulo

Réalisez étape par étape les différents éléments du dessert.
Recette pour 6 personnes.

Dacquoise coco
1 plaque 40cm x 60cm
50g de blancs d’œufs | 10g de farine | 50g de coco râpé
25g de sucre semoule et 25g de sucre glace

Monter les blancs en neige et les serrer avec le sucre semoule jusqu’à obtenir une meringue dense.
Incorporer  délicatement la coco râpée, le sucre glace puis la farine aux blancs en neige.
Sur une plaque garnie de papier cuisson, étaler ensuite la dacquoise sur 1 cm d’épaisseur, puis enfourner dans un four préchauffé à 180 °C pendant environ 12 min. Une fois sorti du four, utiliser le biscuit aussitôt.

Crème chiboust citron vert
40cl de jus de citron vert | 25cl de crème liquide | 25g de jaune d’œufs | 40g de blanc d’œufs
10g de sucre semoule | 25g de sucre cristal | 10g de glucose
5g de poudre à flan | 7g de gélatine | 10cl d’eau

Faire frémir le jus de citron avec les zestes.Blanchir les jaunes d’œufs avec le sucre. Ajouter le jus de citron chaud. Remuer. Ajouter la crème liquide et le glucose, porter à ébullition. Puis ajouter la gélatine ramollie et préalablement égouttée.
Incorporer le tout aux blancs d’œufs montés en neige bien ferme et serrer avec le sucre restant. Mouler aussitôt, et passer au froid.

Ananas poêlé
240g de brunoise d’ananas | 20g de sucre cristal | 20g de beurre | 1 gousse de vanille

Mousseline d’ananas
200g de purée d’année | 40g de jaune d’œufs | 20g de sucre semoule
16g de poudre à flan | 50g de beurre | 105g de crème fouettée

Monter la préparation à 24° avec les 50g de beurre
Ajouter 30cl de rhum brun et incorporer 105g de crème fouettée

Sorbet Lulo

fruit Lulo

[A NOTER] Originaire de Colombie, le lulo est un fruit de couleur jaune, surtout utilisé dans la fabrication de jus frais, de gelés, de marmelade et de sorbets. Le lulo étonne par sa richesse en protéines, vitamines, minéraux et pepsine (Enzyme digestive).

80g de purée de lulo | 11 g de glucose | 55g de sucre cristal
100 cl d’eau.
Dans une casserole, verser le sucre, le glucose et l’eau, puis mettre le tout à bouillir. Débarrasser et placer ensuite au réfrigérateur. Mélanger le sirop et le jus de citron, puis passer en sorbetière et turbiner. Récupérer le sorbet dans un récipient préalablement passé au congélateur.

Dressage – comme sur la photo
Monter un cadre avec la dacquoise au fond, recouvert d’ananas poêlé mélangé à la crème chiboust.
Tailler six fingers de 12 cm sur 3 cm.
A l’aide d’une poche avec douille à St Honoré, déposer la mousseline.
Venir plaquer des chips d’ananas (tranches fines séchées au four à 80°C) sur les cotés.
Enfin, dresser une quenelle de sorbet.

Excellente dégustation !


Drapeau-uk Secrets of our pastry Chef

Put on the hat of our pastry chef, Paul Donore, time for a recipe straight out Maison Blanche kitchens: Pineapple, islands flavor and sorbet Lulo
Realize step by step the various elements of dessert – Serves 6 –

Coconut Dax cake
50g white eggs | 10g flour | 50g grated coconut | 25g caster sugar | 25g icing sugar

Beat the egg whites until stiff and put the caster sugar until a thick foam. Stir in grated coconut, icing sugar and flour to the egg whites. On a plate lined with baking paper, then spread the Dax cake of 1 cm thick and bake in a preheated oven at 180 ° C for about 12 min. Once out of the oven, use the cookie immediately.

Chiboust lime cream
40cl lime juice | 25g cream | 25g eggs yolks | 40g white eggs | 10g caster sugar
25g crystal sugar | 10g glucose | 5g custard powder | 7g gelatin | 10cl of water

Simmer the lemon juice with zest. Blanch the egg yolks with the sugar. Add hot lemon juice. Stir.
Add the cream and glucose, bring to boil. Then add the softened gelatin and drained beforehand.
Stir everything with egg whites beaten until stiff and tighten with the remaining sugar. Mold immediately and move to the cold.

Fried pineapple 
240g diced pineapple | 20g crystal sugar  | 20g butter | 1 vanilla pod

Fine mousse of pineapple 
200 g of pineapple puree | 40g egg yolk  | 20g caster sugar
16g custard powder | 50g butter | 105g whipped cream

Mount the preparation to 24 ° with 50g butter. Add 30cl dark rum and stir in 105g of whipped cream

Lulo sorbet
Originally from Colombia, the lulo is a yellow fruit, mainly used in fresh juice, marmalade and sorbets. Lulo surprised by its high protein, vitamins, minerals and pepsin (digestive enzyme).

80g lulo puree | 11g glucose | 55g crystal sugar | 100 cl water
In a saucepan, pour the sugar, glucose and water, then put it all to boil. Clear and then refrigerate.
Mix the syrup and lemon juice, then engage the ice cream maker and churn. Get the sorbet into a container previously passed in the freezer.

Arrange on plate as pictured:
Mounting frame with the Dax at the bottom, covered with fried pineapple mixed with chiboust cream.
Cut six fingers 12 cm by 3 cm. Using a pocket sleeve St Honore, place the muslin.
Put pineapple chips (thin slices dried in the oven at 80 ° C) on the sides. Finally, make a quenelle of sorbet.

Les Clefs d’Or et Maison Blanche: 20 ans d’histoire!

C’est une tradition à Maison Blanche de convier chaque année les concierges
Clefs d’Or à un dîner d’amitié et de convivialité.

Pour la 20ième édition, nous avons souhaité faire les choses en grand.
Notre illustre voisin, le Théâtres des Champs Elysées, nous a fait le plaisir et l’honneur de se joindre à l’événement afin de célébrer dignement l’anniversaire de ce dîner, si cher à Maison Blanche.

Programme de la soirée :

Cocktail de bienvenue,
dans l’Atrium du Théâtre des Champs Elysées

Traditionnelle Photo souvenir,
sur le grand escalier classé monument historique

Visite privée du Théâtre,
découverte des coulisses

Dîner sur les toits de Paris,
à Maison Blanche

Notre Chef Fabrice Giraud dévoilera un menu spécial créé pour l’occasion et d’autres surprises attendent nos convives…

Le rendez-vous est donné! Jeudi 10 Mars 2016, à partir de 19h au Théâtre des Champs Elysées!
– sur invitation uniquement –


Drapeau-uk Hotel concierge Les Clefs d’Or and Maison Blanche: 20 years of history

It is a tradition at Maison Blanche to invite each year the hotel Concierge of Les Clefs d’Or, to a dinner of friendship and conviviality.

For the 20th edition, we wanted to make it big.
Our illustrious neighbor, the Champs Elysées Theatre, made us the pleasure and honor to join the event to worthily celebrate the anniversary of the dinner.

Evening program:
– Welcome drink in the Atrium of the Théâtre des Champs Elysées
– Traditional picture in the large and listed building stairs
– Private tour of the Theatre, look behind the scenes
– Dinner on the roofs of Paris, at Maison Blanche

Our chef Fabrice Giraud will unveil a special menu created for the occasion and other surprises await our guests …

The appointment is given! Thursday, March 10, 2016, from 19h at the Champs Elysees Theatre !
– Invitation only-